Tonton, tantine, cousin, cousine

Oncle paternel : r zizi

Mon oncle : r zizi (féminin et masculin)
ton oncle : r zizech (masculin c'est-à-dire lorsqu'on le dit à un garçon)
ton oncle : r zizem (féminin c'est-à-dire lorsqu'on le dit à une fille)
Son oncle : r zizes

Tante paternelle : il y a deux façon pour la déterminer.

ranté : ce terme est réservé exclusivement au s½ur du père ou au s½urs du grand-père paternel. (ici il ne faut pas rouler le "r" mais il doit être prononcer du fond de la gorge comme la lette " ع " en arabe.)
kheté : ce terme est destiné à toute les autres dames qui sont de la famille du père. ( "kh" prononcé le "kh" de khadija)

Ma tante : ranté / kheté (féminin et masculin)
ta tante : rantech / khetech (masculin c'est-à-dire lorsqu'on le dit à un garçon)
ta tante : rantem / khetem (féminin c'est-à-dire lorsqu'on le dit à une fille)
Sa tante : rantes / khetes

Oncle maternelle : khari ( "kh" prononcé le "kh" de khadija et il faut rouler le "r")

mon oncle : khari (féminin et masculin)
ton oncle : kharech (masculin c'est-à-dire lorsqu'on le dit à un garçon)
ton oncle : kharem (féminin c'est-à-dire lorsqu'on le dit à une fille)
son oncle : khares

Les personnes biens élevées interpelle un inconnus en lui disant Hajj s'il est âgée mais le terme le plus approprié, c'est de lui dire khari

Tante maternelle : khatché ( "kh" prononcé le "kh" de khadija)

Ma tante : khatché (féminin et masculin)
ta tante : khatchech (masculin c'est-à-dire lorsqu'on le dit à un garçon)
ta tante : khatchem (féminin c'est-à-dire lorsqu'on le dit à une fille)
sa tante : khatches

Les personnes biens élevées interpelle une inconnu en lui disant Hajja si elle est âgée mais le terme le plus approprié, c'est de lui dire khatché

cousin : pour le cousin on dira que c'est le fils de mon oncle paternel ou maternel.

mon cousin : miss nar zizi (litt: fils de mon oncle paternel)
: miss n khari (litt: fils de mon oncle maternel)

ton cousin : miss nar zizech (litt: fils de ton oncle paternel)
: miss n kharech (litt: fils de ton oncle maternel)
(masculin c'est-à-dire lorsqu'on le dit à un garçon)

ton cousin : miss nar zizem (litt: fils de ton oncle paternel)
: miss n kharem (litt: fils de ton oncle maternel)

: (féminin c'est-à-dire lorsqu'on le dit à une fille)

son cousin : miss nar zizes (litt: fils de son oncle paternel)
: miss n khares (litt: fils de son oncle maternel)


cousine : ça sera le même système que le cousin on dira donc fille de mon oncle paternel ou maternelle

ma cousine : idjis nar zizi (litt: fille de mon oncle paternel)
: idjis n khari (litt: fille de mon oncle maternel)

ta cousine : idjis nar zizech (litt: fille de ton oncle paternel)
: idjis n kharech (litt: fille de ton oncle maternel)
(masculin c'est-à-dire lorsqu'on le dit à un garçon)

ta cousine : idjis nar zizem (litt: fille de ton oncle paternel)
: idjis n kharem (litt: fille de ton oncle maternel)

: (féminin c'est-à-dire lorsqu'on le dit à une fille)

sa cousine : idjis nar zizes (litt: fille de son oncle paternel)
: idjis n khares (litt: fille de son oncle maternel)

# Posté le lundi 30 mars 2009 14:09

Modifié le lundi 30 mars 2009 14:26

Leçon 4 : Les questions, ou, quand, comment, avec,non,oui....

La leçon d'aujourd'hui sera basée sur: comment poser les questions.


Comment vas-tu? = mamech thedjidh?
ouais ça vas? = wa mlih

comment tu te portes? = mamech thegiidh(double i parce qu'il faut insister sur la lettre)
ça va = mlih chwayt (littéralement= ça va un peu mieux)

Pour un(e) ami(e)
comment vas, bien ou quoi = mlih cha nikh (kh se prononce comme le kh de khadija en arabe)

ou = mani
ou tu vas = mani tahedh
d'une autre façon = ar mani ( littéralement : jusqu'à ou (tu vas est sous entendu))
ou ça se trouve = mani tossa

comment = mamech
comment tu dis... barre toi en français = mamech theqadh bared sfranssist (ne pas rouler le r )
comment tu t'appelles = mamech dha cheqan (masculin)
mamech dha meqan (féminin)

quand = mermi (n'oubliez pas de rouler le r, il fau presque toujours le rouler)
quand pars tu = mermi ra touyadh (ne pas rouler le r )

avec = ig
avec qui? = ig omi
avec qui part tu = ig omi ra touyadh (ne pas rouler le r )

non = la
non c'est pas vrai ! = la minteqadh

oui = wa
oui c'est vrai = wa nichan
(au passage "nichan" veut aussi dire droit, donc quelque chose qui est vrai c'est quelque chose qui est droit)

pourquoi = maymi
pourquoi parles tu = maymi tsawaredh

parce que = en rif,on répond directement en retirant le parce que vu qu'il sert à rien. Ils évident qu'après un pourquoi on s'attend à une réponse, mais on peu utilisé le por qué (parce que en espagnol).

Quand une personne vous demande en français pourquoi et ne sachant pas par quoi lui répondre vous lui répondez en disant parce que et ben on peut également le dire en rif
pourquoi = maymi
parce que = ameni (littéralement: comme ça)

petite phrase - dialogue

salut karim comment vas tu : ahlel karim mamech thedjidh
bien et toi? : mlih ii chek
hamdoullilah aujourd'hui : hamdoullilah nhara
ou tu vas : armani (giorgio armani mais il faut juste rouler le "r")
je me rend à l'hopital : tahekh ra spita (ici pas besoin de rouler le r)
pourquoi : maymi
je vais rendre visite à mon frère : a sajikh khoma
qu'est ce qu'il a : minras (ici pas besoin de rouler le r)
il va se faire opérer : adhyig alramaliya (ici pas besoin de rouler le r)
que dieu le guérisse : a thichafa sidarebi
amin : amen


J'espère que cela vous a plus. Pour d'autre question faite le moi savoir à la prochaine leçon.

# Posté le dimanche 22 février 2009 21:53

Modifié le dimanche 08 mars 2009 09:43

Leçon 3 : le transport

La voiture : tomobine (tout mobile)

le camion : aqamio

la bicyclette : bachklite (similaire au français)

la moto : amotwa

bus : tobis

avion : tiyara (rouler le r) (dans les campagnes ont définira l'avion comme un oiseau( tajdhith)) تجضيث

A pieds : khii dhan (kh =au kh de kadija(dis en arabe biensur)

Phrase :

ijenha qimekh di tomobine, zrikh ijohenja indeh bachklite.
un jour, j'étais assis dans une voiture, j'ai aperçu un garçon faire du vélo.

Mais son frère lui jouer avec un avion, ensuite un camion et un bus ont coupés les pieds du garçon
Macha omas neta itira ig ijen tiyara ocha iked aqamio ig ijen tobis qesen idhan nohenja ni.

[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le jeudi 12 février 2009 16:30

Modifié le jeudi 12 février 2009 19:07

lecon 2 : les insultes, les gens veulent toujours avant d'apprendre une langue, ils veulent apprendre les insultes c pour cela que dans cette 2ème leçon les gros mots prendront place

° fils de pute = miss nahram (miss comme miss belgiqie)
ou bien plus vulgaire = miss nqahbechte

au féminin

° idjis nahram
ou idjis nqahbechte

En faite miss nehram veut dire littéralement fils d'illicite
et miss netkahbecht veut dire littéralement fils de pute

Ils veulent donc dire la même chose mais miss nahram est beaucoup plus poli et moins vulgaire que miss netkahbecht


qowede = casse-toi, dégage

aqach = tiens (en montrant le majeur du doigt)

Féminin

Aqam

ps: pour d'autre gros mots faite moi signe



# Posté le jeudi 12 février 2009 09:38

Modifié le lundi 23 février 2009 11:28

salam voila je parle très bien le rif du nord(Nador) Entre le rif de Nador et celui de Al hoceima il n'y a qu'une différence de prononciation mais très compréhensible Je m'y rend souvent à Al hoceima pendant les vacances et je vous assure qu'il n'y a qu'une infinne différence.

Exemple: pour marquer la négation ( pas ou ne pas) les rifs de Nador diront Cha et ceux d' Al hoceima diront Chi.

Bon première petite leçon : Jardin = Larlassi (رعراسي)
ou vous pouvez utilisez le terme francisé jarda


Fleur = Nwa (ça ce prononce comme la noix en français)

D'ou le verbe fleurir = itnowa

regarde la fleur qui fleuri = rza nwa itnowan

Style de fleur:

thanowachte=muguet(th se prononce comme le "th" de thing en anglais)

Benarmane = rose ( BEN armanie)

narnar = menthe

Eau = Amman (comme la capitale de la Jordanie)

Sjath = arbre

Arbir = herbe (اربع)


Ps: si vous avez des questions faites le moi savoir.


# Posté le jeudi 12 février 2009 09:29

Modifié le vendredi 13 février 2009 16:30